Wsparcie dla mediów Strefy Wolnego Słowa jest niezmiernie ważne! Razem ratujmy niezależne media! Wspieram TERAZ »

Konkurs "Przekład pod pretekstem" rozstrzygnięty

Rozstrzygnięto zamknięty konkurs "Przekład pod pretekstem" na tłumaczenie zagranicznej sztuki teatralnej rozpisany przez Stowarzyszenie Autorów ZAiKS. Pierwszą nagrodę zdobył Andrzej Jagodziński za przekład z języka czeskiego sztuki "Monstrum" Tomasa Dianiski.

zaiks.org.pl

Rozstrzygnięto zamknięty konkurs "Przekład pod pretekstem" rozpisany przez Stowarzyszenie Autorów ZAiKS z inicjatywy Zarządu Sekcji Autorów Dzieł Dramatycznych. Jego uczestnicy mieli za zadanie przełożyć (z dowolnego języka) sztukę teatralną współczesnego zagranicznego pisarza. W konkursie mogły wziąć udział tylko utwory oryginalne i nieznane dotąd polskiej publiczności, a autorzy przekładów musieli przedstawić krótką eksplikację wyjaśniającą wybór danego tekstu

- napisano w sobotę na Twitterze ZAiKS-u.

Na konkurs nadesłano 15 przekładów.

W sobotę jury w składzie Małgorzata Semil (przewodnicząca), Agnieszka Lubomira Piotrowska i Barbara Grzegorzewska postanowiło o przyznaniu trzech nagród i czterech wyróżnień.

Andrzej Jagodziński zdobył I nagrodę za przekład z języka czeskiego sztuki "Monstrum" Tomasa Dianiski. Druga nagroda za przekład z języka francuskiego "Pana Lazhara" Evelyne de la Cheneliere przypadła Hannie Karpińskiej, a trzecia - Ewie Szyler za przekład z języka greckiego sztuki "Martwy punkt" Yannisa Mavritsakisa.

Ponadto jury postanowiło przyznać cztery wyróżnienia: Jolancie Kozak za przekład z języka angielskiego sztuki "Nieswojo" JC Niali, Janowi Stachowskiemu za przekład z języka czeskiego „Dziś i pojutrze" Patrika Ourednika, Januszowi Andermanowi za przekład z czeskiego "Labiryntu" Ladislava Smocka i Ryszardowi Turczynowi za przekład z języka niemieckiego sztuki "Sobór miłości" Oskara Panizzy.

Przewodnicząca Zarządu Sekcji Autorów Dzieł Dramatycznych Małgorzata Semil, stwierdziła, że "nadesłane teksty prezentowały bardzo wyrównany poziom i świadczyły o ciekawych, rozległych poszukiwaniach tłumaczy".

"Uwagę jury zwrócił fakt, że przekładano zarówno sztuki naszych najbliższych sąsiadów, jak i autorów wywodzących się z Kanady czy Afryki, a także, że sięgano i po teksty najnowsze, i te niedostrzegane dotąd przez polskie sceny"

- czytamy na stronie ZAiKS-u.

 



Źródło: niezalezna.pl, PAP