- Nie będzie tłumaczenia na angielski polskich uwag do raportu MAK-u, bo to niepotrzebne. Oświadczył dziś przewodniczący polskiej komisji badającej tragedię smoleńską.
Choć raport MAK, w którym całą odpowiedzialnością za katastrofę obarczeni zostali polscy piloci, opublikowano jeszcze w styczniu, do tej pory anglojęzyczni odbiorcy nie są w stanie zapoznać się z polskimi uwagami i zastrzeżeniami wobec Rosjan.
Uwagi do raportu zostały przekazane jedynie po polski i rosyjsku, a ich tłumaczenie szef MSWiA uważa za niepotrzebne. Brak angielskiej wersji uwaga do raportu MAK praktycznie uniemożliwia zagranicznym komentatorom zapoznanie się z treścią dokumentu, w którym polscy eksperci wskazują na liczne zaniedbania Rosjan, błędy kontrolerów lotu oraz niewłaściwe przygotowanie lotniska.
Choć rząd obiecywał, że tłumaczenie zostanie przygotowane, na stronie premiera pojawił się jedynie krótki komentarz w języku angielskim, a nie wszystkie uwagi do raportu MAK.
- Świat, który jest zainteresowany, bardzo szybko poradził sobie z barierą językową i ta informacja stała się powszechna – stwierdził Jerzy Miller.
Okazuje się jednak, że przewodniczący komisji badającej katastrofę smoleńską nie wierzy bezgranicznie w lingwistyczne umiejętności odbiorców z całego świata. Zgodnie z jego zapowiedzią raport komisji będzie przetłumaczony w całości na język angielski.