"+Ciberíada+ – jak brzmi tytuł przekładu – wyszła niedawno nakładem oficyny interZona Editora z Buenos Aires"
- napisano na stronie IK.
Przypomniano, że "+Cyberiada+ to książka, którą sam autor uważał za swój prywatny wkład w poetykę literatury science fiction".
"Nikt bowiem nie skrzyżował w taki sposób przyszłościowej fantastyki z baśnią i filozoficzną powiastką, nikt nie sporządził takiego stopu materii naukowo-technicznej” z baśniowym sztafażem przedstawionego świata"
- wyjaśniono.
"+Cyberiada+ - zabawny melanż tradycyjnej baśni i literatury science fiction z konstruktorami w roli czarowników i cudami, które są tam tylko niebywale rozwiniętą inżynierską sprawnością - stanowi swego rodzaju przestrogę przed brakiem umiaru, etyki i zbytnią wiarą we wszechmoc inżynierii"
- czytamy na stronie IK.
Jak przypomniano, "w ostatnim czasie IK wsparł także arabskie wydanie +Solaris+ w przekładzie Hatifa Janabiego".(
 
                        
        
        
        
         
                         
                         
                         
             
             
            ![Rutkowski ujawnia kulisy zatrzymania Andrzeja R.! Zaskakujące powiązania z politykiem KO [WIDEO]](https://files.niezalezna.tech/images/imported/blaskonline/thumbs/43435.png?r=1,1) 
             
             
             
            ![Mural na miarę serca! Warszawska szkoła zrobiła niespodziankę, która wzruszyła całą Polskę [ZDJĘCIA]](https://files.niezalezna.tech/images/imported/blaskonline/thumbs/1-10.png?r=1,1)