Ambasada RP w Australii wyraziła na Twitterze sprzeciw wobec użytego w mediach w Australii sformułowania "polski obóz śmierci". Padło ono w artykule w "Sydney Morning Herald" i programie TV o strażniku niemieckiego nazistowskiego obozu pracy w Trawnikach.
"Trawniki były niemieckim (nazistowskim) obozem koncentracyjnym w okupowanej Polsce, NIE polskim obozem. Prosimy o odpowiednią korektę artykułu" - napisano o północy ze środy na czwartek czasu w Polsce na Twitterze Ambasady RP. W poście podano link do tekstu.
.@smh #Trawniki was a German (Nazi) concentration camp in occupied Poland, NOT a Polish one. Please correct your article accordingly: https://t.co/MDuirEBXbG
— PLinAustralia (@PLinAustralia) 22 sierpnia 2018
.@9NewsAUS In yesterday`s news Neil Breen used the erroneous phrase "Polish death camp" while reporting on the deportation of Jakiw Palij from the USA to Germany. Please be advised that Mr Palij was a guard at #Trawniki - a German (Nazi) concentration camp in occupied Poland.
— PLinAustralia (@PLinAustralia) 22 sierpnia 2018
Wczoraj na stronie internetowej "Sydney Morning Herald" - uważanej za jedną z najbardziej wpływowych, najstarszej australijskiej gazety - opublikowano artykuł o wydaleniu z USA do Niemiec 95-letniego Jakiwa Palija, strażnika w niemieckim nazistowskim obozie pracy SS w Trawnikach. W materiale padło sformułowanie o "polskim obozie śmierci Trawniki". Tekst oparty jest na artykule amerykańskiego dziennika "New York Times", jednak tam sformułowanie "polski obóz śmierci" nie pojawia się.
Dzisiaj rano czasu polskiego artykuł nadal pozostaje na stronie internetowej "SMH" z błędnym wyrażeniem.
W kolejnym wpisie ambasada RP w Australii podkreśliła z kolei, że "we wczorajszym programie Neil Breen błędnie użył sformułowania "polski obóz koncentracyjny". Chodzi o materiał wyemitowany w programie Nine News, w australijskiej telewizji Nine Network. Polskie służby dyplomatyczne ponownie podkreśliły, że Palij był strażnikiem w niemieckim nazistowskim obozie koncentracyjnym.