Hiszpańska państwowa agencja prasowa EFE użyła w jednym ze swych materiałów określenia „polski obóz Auschwitz” (el campo polaco de Auschwitz), co zostało następnie opublikowane przez inne hiszpańskie media. Sformułowanie "polski obóz" (lager polacco) znalazło się także w rzymskim dodatku do dziennika "Corriere della Sera".
„W poniedziałek w polskim obozie Auschwitz grupa ocalałych bierze udział w obchodach 80. rocznicy wyzwolenia, w których uczestniczą król Hiszpanii oraz inni przywódcy państw i szefowie rządów z Europy” – napisała EFE w materiale na temat oświadczenia hiszpańskiego MSZ w związku z Międzynarodowym Dniem Pamięci o Ofiarach Holokaustu.
Depeszę EFE z określeniem „polski obóz” przedrukowało kilka hiszpańskich portali internetowych, m.in. Infobae.
Wcześniej agencja opublikowała specjalną depeszę z zaleceniami dotyczącymi pisania wiadomości związanych „z rocznicą wyzwolenia obozu koncentracyjnego i obozu zagłady Auschwitz”. Nie pojawiło się w nim określenie „polski obóz”, ale nie ma również zalecenia, aby nie używać tego określenia. O „polskim obozie śmierci” (el campo polaco de la muerte) napisał też portal Vozpopuli, a popularny portal 20minutos.es określił Auschwitz w swoim niedzielnym materiale jako „niesławny polski obóz”.
Sformułowanie "polski obóz" (lager polacco) znalazło się także w rzymskim dodatku do dziennika "Corriere della Sera" w relacji na temat poniedziałkowych obchodów upamiętniających 80.rocznicę wyzwolenia niemieckiego nazistowskiego obozu koncentracyjnego i zagłady Auschwitz-Birkenau.