Sprawdź gdzie kupisz Gazetę Polską oraz Gazetę Polską Codziennie Lista miejsc »

Trzy nowe wezwania w litanii loretańskiej. Jedno z nich dotyczy migrantów

Mater misericordiae, Mater spei i Solacium Migrantium - to trzy nowe wezwania w litanii loretańskiej ogłoszone przez Stolicę Apostolską. Dokument w tej sprawie przesłano do przewodniczących Konferencji Episkopatów.

pixabay.com/reenablack

- Kongregacja podaje, że pierwsze wezwanie zostanie umieszczone po "Mater Ecclesiae", drugie po "Mater divinae gratiae", a trzecie po "Refugium peccatorum" - podało dziś biuro prasowe KEP.

- Niezliczone są tytuły i wezwania, które pobożność chrześcijańska w ciągu dziejów zastrzegła dla Dziewicy Maryi, która jest uprzywilejowaną i pewną drogą do spotkania z Chrystusem. Również w dzisiejszych czasach, naznaczonych niepewnością i zagubieniem, lud Boży wyczuwa potrzebę pobożnego, pełnego miłości i nadziei zwrócenia się ku Niej

 – czytamy w Liście Kongregacji ds. Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów, przesłanym do przewodniczących Konferencji Episkopatów.

- Mając za zadanie rozeznawać ten zmysł ludu Bożego" – czytamy w Liście Kongregacji – papież Franciszek postanowił polecić, aby do formularza litanii loretańskiej włączyć wezwania "Mater misericordiae", "Mater spei" i "Solacium Migrantium - podano.

Odnosząc się do Listu Kongregacji, Komisja ds. Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów KEP przekazała w komunikacie, że wezwanie "Mater misericordiae" jest już używane w polskiej wersji litanii loretańskiej, jako "Matko miłosierdzia", natomiast dwa pozostałe wezwania "Mater spei" i "Solacium Migrantium", powinny w języku polskim zostać zatwierdzone przez Konferencję Episkopatu Polski zgodnie z prawem kościelnym w ramach kompetencji biskupów diecezjalnych (kan. 826).

W kwestii wezwania "Solacium Migrantium" czytamy w komunikacie:

- Słowo "solacium" można tłumaczyć na wiele sposobów, jako "pociecha, ulga, pomoc, ratunek, ucieczka", ale ze względu na to, że wezwanie ma się znaleźć między już istniejącymi "Ucieczko grzesznych", a "Pocieszycielko strapionych", dlatego słowa "ucieczka i pocieszenie", jako już zajęte nie powinny być brane pod uwagę, pozostają, zatem "ulga, pomoc, ratunek". 

Zwrócono uwagę, że "z tych trzech najlepiej brzmi >>Pomocy migrantów<<.

"Co do wyrażenia >>migrantes<<, posiada ono zasadniczo trzy znaczenia: 1) ci, którzy wędrują (także w poszukiwaniu lepszego losu, a więc migranci we współczesnym rozumieniu), 2) ci, którzy się wyprowadzają, 3) przesiedleni; z tych trzech znaczeń najlepiej w całość komponuje się to pierwsze".

Dokument podaje propozycję tłumaczenia "Solacium Migrantium", jako "Pomocy migrantów / Ulgo migrantów".

 



Źródło: PAP, niezalezna.pl

#litania loretańska

maa