Sprawdź gdzie kupisz Gazetę Polską oraz Gazetę Polską Codziennie Lista miejsc »

Українська письменниця: "Тішуся, що Краків став осередком українських культурних подій"

"Війна докорінно змінила хід мого життя. Як письменниця, в той момент я замовкла. Мені відібрало мову. Усі слова здавалися недоречними. Хотілося діяти, допомагати. Ми їздили на кордон, зустрічали жінок і дітей, пенсіонерів, допомагали з пошуком житла на місці", - каже українська письменниця Міла Радченко, яка після лютого 2022 року проживає в Польщі.

Miła Radczenko
Miła Radczenko
Arch. - Niezalezna.pl

ПОЛЬСЬКА ВЕРСІЯ ТЕКСТУ / Polska wersja tekstu

- Уперше Польща зі мною сталася у 2015 році, коли я вступила до польського вишу, аби отримати другу вищу освіту і “прокачати” рівень польської. Тоді я ще не мала уявлення, як складеться моє життя, отже сприймала всі зміни як маленьку пригоду і можливість вирости у професійній сфері.  

Війна у 2022 році докорінно змінила хід мого життя. Як письменниця, в той момент я замовкла. Мені відібрало мову. Усі слова здавалися недоречними. Хотілося діяти, допомагати. Ми їздили на кордон, зустрічали жінок і дітей, пенсіонерів, допомагали з пошуком житла на місці.

У перші ж дні я організувала збір речей у своєму житловому комплексі на 5 будинків. Усюди розвісила оголошення, розмістила необхідну інформацію. Одразу передавала речі нужденним, решта йшла до центрів допомоги біженцям у Кракові, до волонтерських організацій, що запевняли прихисток українцям. В евакуаційному наплічнику дуже рідко знаходилося місце для книжок, звичайних дитячих казок, колисанок, віршиків, без яких важко уявити собі нормальне дитинство. Коли я приїздила до центрів допомоги, часто чула прохання почитати дітям, бачила нагальну потребу у книжках. Вони були ніби порталом до “нормальності”, до звичних ритуалів засинання, годування, спільного читання, діяли заспокійливо, часом навіть терапевтично. Отже я перебрала власну бібліотеку і привезла все, що мала, з чого виросли мої діти. Оголосила додатковий збір вживаних книжок.

- А як ви з BARNABUS Books UA знайшли один одного? 

- Коли займалася збором вживаних книжок, прийшло розуміння, що вони дуже швидко зникали із центрів підтримки українців. Хтось змінював місце проживання, знаходив опікунів, роботу, постійне житло, або їхав далі на захід. Книжок попри всі зусилля бракувало. Тоді я зрозуміла, що найдовше життя книжок - у бібліотеках. Варто працювати над створенням українських полиць у муніципальних бібліотеках Кракова.  

Разом із BARNABUS Books UA (книгарня, дистрибуція української книги у Європі - прим.авт) та моєю однодумицею Ольгою Завертановою почали робити перші поставки з України, розповсюджувати їх. Вдалося передати книжки до Воєводської публічної бібліотеки у Кракові на Райській, міських бібліотек (філії 8, 14, 15, 22), бібліотеки при Краківському форумі культури “Клуб Ольша”, бібліотек у Вроцлаві.

Згодом також організовувала збір книжок для українських військових, що проходять реабілітацію у краківських шпиталях.  

- У Польщі ти знову повернулася й до своєї літературної діяльності?

- Так, як письменниця і перекладачка, проводила авторські зустрічі, активно допомагала з перекладами усім, хто цього потребував, знову почала писати. Так народився цикл літніх інтеграційних зустрічей при польській книгарні-кав'ярні “Нова” на Новій Гуті. Я проводила зустрічі польською та українською мовами для дітей на підставі своїх книжок, зокрема “Енциклопедії за дивовижними тваринами”.

Посилилася співпраця з українськими видавництвами, наш BARNABUS Books UA почав широко презентувати українські книжки у Європі, торувати шлях для української книги на польському книжковому ринку. Від 2022 року почала їздити на міжнародні книжкові ярмарки, представляти інтереси свого рідного видавництва “Час майстрів” (моя письменницька кар'єра почалася сама з “Часу майстрів”), з'явилася ідея організувати європейську філію.

Я мріяла про те, щоб українська книжка наздогнала своїх читачів у кожному куточку землі, вистояла, закріпила позиції і гідно представила нашу культуру у світі.

У жовтні 2022 року на Краківському книжковому ярмарку завдяки BARNABUS Books UA вперше було представлено об'єднаний український стенд. Ми згуртували навколо себе письменників, поетів, митців, що перебували у Кракові на творчих резиденціях або переїхали у зв'язку з війною, розробили широку програму, що презентувала українську культуру, запросили українських видавців і авторів. Успіх був приголомшливий. Голод на українську книжку ще досі відчувався. Українці тішилися, що можуть знайти книжку рідною мовою у Польщі.

Протягом 2022 року ми взяли участь у ярмарках Кракова, Вроцлава, Катовіце, Братислави (Словаччина).

Я також реалізувала проєкт “Книжки з дому” для Воєводської публічної бібліотеки у Кракові (2022 рік) і регулярно проводжу збори книжок в рамках акції “Книги для України” (Жива сучасна бібліотека - БФ Бібліотечна країна), відправлення в Україну книжок польською, англійською мовами. Цьогоріч навіть отримала подяку від Благодійного фонду “Бібліотечна країна”, Львівської муніципальної бібліотеки за підтримку українських бібліотек, сприяння культурному різноманіттю та обміну, поповнення книжкових фондів українських книгозбірень та від Українського інституту книги за плідну співпрацю.

Улітку 2023 року брала участь у фантастичному проєкті “Літо на Смолках”, направленому на м’яку польсько-українську інтеграцію. У Spółdzielnia “Ogniwo” проводила інтеграційні зустрічі для дітей і дорослих, читання книжок українською і польською мовами, авторські творчі майстерки. Під час спільної праці діти завжди знаходять спільну мову, починають спілкуватися, обмінюватися думками і досвідом. Такі зустрічі полегшують засвоєння мови, а також сприяють пошуку нових друзів, розширенню кола спілкування.

Цьогоріч на базі Воєводської бібліотеки у Кракові брала участь у реалізації проєкту “Літературний трамвай”, де представляла зупинку української дитячої літератури під назвою “Фарбований лис”. Розповідала про наших класиків і сучасних живих українських письменників, знайомила учнів польських шкіл і вихованців дитячих садочків із творчістю Оксани Лущевської, Оксани Були, Катерини Міхаліциної.

Міла Радченкоarch. / Niezalezna.pl

- Можна сказати, що в Польщі ти займаєшся культурною дипломатією з однієї сторони та духовною підтримкою українців, що змушені були тікати від війни?

- Напевно так і є. Протягом усього періоду від 2022 року, я продовжую навідувати дитячі будинки з українськими дітьми, українські школи, садочки, гуртки. Моя мета - утримання мовного зв'язку, культурної ниточки, що пов'язує наших дітей із національним культурним надбанням, налагодження діалогу двох культур. “Чужого навчайтесь, свого не цурайтесь”, як говорив Тарас Шевченко (український поет - Прим.авт). Завжди проводжу авторські зустрічі, читання для українських громад за кордоном (Словаччина, Німеччина, Франція, Іспанія), поширюю українську книгу і заохочую маленьких читайликів до її читання.

Із цією ж метою щороку на різдвяні свята разом із друзями-театралами робимо спектаклі для малечі, зустріч із Миколайчиком у найкращих традиціях. У подарунок, звісно, - українські книжки! Два роки поспіль під патронатом Генерального консульства у Кракові навідуємо вихованців дитячих будинків із цим різдвяним спектаклем. Добра у світі має бути більше! І якщо ми здатні творити навіть маленькі дива, не варто відкладати це на потім.

Тішуся з того, що Краків став творчою резиденцією, осередком багатьох українських культурних подій. У цьому місті знайшли прихисток чимало талановитих співвітчизників. Літературне життя тут буяє пишним цвітом і я зокрема теж маю до цього відношення. З радістю допомагаю колегам-письменникам організовувати і проводити авторські презентації, автограф-сесії, зустрічі із читачами, організую і модерую ці розмови. На початку 2024 року, наприклад, до нас завітав Сашко Терен - український військовослужбовець, автор книги “Історія впертого чоловіка”, сильний, надихаючий, незламний. Дещо пізніше - Костянтин Климчук, Марина Єщенко, Ірина Мацко.

Процес пізнання культури, знайомства і інтеграції завжди двосторонній. Отже мені також залежить на тому, щоб українці мали можливість пізнати польську культуру, а поляки - українську. У зв'язку з цим із радістю бралася до перекладацьких проєктів: перекладів і видання українських книжок польською і навпаки. Тішуся з того, що у видавництві “Час майстрів” видається польский Бодьо (PUCIO), Киця Миця (Kicia Kocia), а кілька українських титулів “Часу Майстрів” вийшли у Польщі польською. Серед них зокрема мій мандрівний адвент “Путівник святкової навколосвітки”.

У 2023 році також мала досвід організації візиту польських медіа на київський книжковий “Арсенал”.

Останнім наймасштабнішим проєктом, нашою гордістю Barnabus Books UA є участь у відкритті 12 українських бібліотек фундацією Reading Studios. 4 бібліотеки будуть відкриті у Швейцарії, 4 у Великій Британії, 4 у Польщі. Краківська українська бібліотека відкрилася першою, на початку червня 2024 року у приміщенні фундації Freedom Space (osiedle Ogrodowe 15). Близько 1000 новеньких українських книжок від провідних українських видавництв, для всіх вікових категорій, на будь-який читацький смак! Обирали кожну позицію з любов'ю і натхненням, опрацьовуючи побажання наших читачів, з якими ми регулярно бачимося на книжкових ярмарках і зустрічах української громади. У перший же день роботи бібліотеки, третина книжок була на руках у читачів!

Тішуся неймовірно, що мені пощастило зустріти у житті таких людей - в Україні, у Польщі, у світі. Разом - ми сила!

Розмовляв Володимир Буга

 



Źródło: Niezalezna.pl

 

Wołodymyr Buha,Володимир Буга