Jeden z najpopularniejszych tłumaczy on-line proponuje fałszywe tłumaczenie pewnych fraz z języka angielskiego na polski. Okazuje się, że gdy wpiszemy na przykład „homosexuality is wrong” otrzymujemy zaskakujące tłumaczenie: „homoseksualizm jest w porządku”.

Google Tłumacz to serwis internetowy umożliwiający tłumaczenie tekstów, plików tekstowych oraz całych stron internetowych na różne języki. W przypadku wpisania tekstu, serwis tłumaczy go w czasie rzeczywistym. Po wpisaniu w okienko translatora pojedynczego słowa działa on jak słownik – podając zwykle kilka lub kilkanaście propozycji tłumaczenia.

I właśnie o hierarchię tych propozycji chodzi tym razem. System odgórnie dobiera bowiem błędną propozycję tłumaczenia. Dopiero na kolejnych miejscach wśród podpowiedzi pojawiają się tłumaczenia poprawne. Próba przetłumaczenia z języka angielskiego na polski zdania zawierającego frazę „is wrong” prowadzi do tak kuriozalnych propozycji tłumaczenia jak: „homoseksualizm jest w porządku”, a nawet „aborcja jest w porządku”.



Problem polega na tym, że w trakcie tłumaczenia całego zdania w przedziwny sposób angielski zwrot „is wrong” tłumaczony jest na język polski jako „jest w porządku”. Co ciekawe, gdy do translatora wpiszemy tylko „is wrong” bez pozostałej części zdania, tłumaczenie jest poprawne.

Skandaliczny błąd translatora działa jednak w obie strony i tak jak tłumaczenie z języka angielskiego „homosexuality is wrong” w języku polskim otrzymujemy „homoseksualizm jest w porządku”, jeśli natomiast zaczniemy od tłumaczenia z języka polskiego, dowiadujemy się, że „homoseksualizm jest w porządku” to po angielsku „homosexuality is wrong”.