Magazyn "The New Yorker" ogłosił we wtorek długą listę nominowanych do National Book Award w kategorii "literatura tłumaczona na język angielski". Ta kategoria nagrody została utworzona dopiero w zeszłym roku, a już po raz drugi wśród nominowanych do niej pojawia się Olga Tokarczuk. Rok temu w ścisłym finale nagrody znalazł się przekład "Biegunów", w tym roku szansę na nagrodę ma przekład książki "Prowadź swój pług przez kości umarłych" Antonii Lloyd-Jones. W marcu ten sam tytuł nominowany był także do Międzynarodowej Nagrody Bookera i znalazł się w finale nagrody.

Oprócz Tokarczuk na długiej liście nominowanych do National Book Award w kategorii przekładów na język angielski znalazły się też książki: "When Death Takes Something from You Give It Back: Carl’s Book" Naji Marie Aidt, "The Collector of Leftover Souls: Field Notes on Brazil’s Everyday Insurrections" Elaine Brum, "Space Invaders" Nony Fernandez, "Spadek" Vigdisa Hjortha, "Death Is Hard Work" Khaled Khalifa, "Baron Wenckheim’s Homecoming" Laszlo Krasznahorkai, "The Barefoot Woman" Scholastique Mukasonga, "The Memory Police" Yoko Ogawy oraz "Crossing" Pajtim Statovci

"Prowadź swój pług przez kości umarłych", w przekładzie Antonia Lloyd-Jones, na długiej liście nominacji do amerykańskiej National Book Award for Translated Literature! Wielka radość!

 - napisała Tokarczuk na Facebooku we wtorek wieczorem.

Powieść Tokarczuk "Prowadź swój pług przez kości umarłych", która w Polsce ukazała się w 2009 r., w 2017 r. na podstawie powieści powstał film "Pokot" w reżyserii Agnieszki Holland i Kasi Adamik. Tokarczuk była współautorką scenariusza.

Nominowanych do National Book Award w pozostałych kategoriach "The New Yorker" będzie podawał w kolejnych dniach.Tegorocznych laureatów poznamy w październiku.